Frauenlyrik
aus China
立春 |
„Frühlingsbeginn“ |
不要提及渺小 | Unbedeutendes will ich nicht erwähnen |
月亮染上花瓣红 | Der Mond hat sich mit Blütenblätter-rot gefärbt |
鱼儿脱掉鳍长出四肢回到人群 | Die Fische habe ihre Flossen abgeworfen, sich vier Gliedmaßen wachsen lassen und sind unter die Menschen zurückgekehrt |
不是不可能 | Es ist nicht unmöglich |
你变成悬而不落的水珠挂于二月枝头 | Du wirst zu einem Wassertropfen, der am Zweig des Februars hängt und nicht herunterfällt |
吞下月光,积雪,昨夜晚归人丢失的梦 | Schluckst den Mond herunter, aufgehäuften Schnee und den Traum, den der Spätheimkehrer letzte Nacht verloren hat |
没什么不可能 | Nichts ist unmöglich für |
陌生人 | Fremde Menschen |
蜇虫将拱起一座山,万千座山穿上流水的鞋 | Laufkäfer wühlen einen Berg auf. Millionen von Bergen ziehen die Schuhe des fließenden Wassers an |
未了之事且交付春光打理。浮冰释解,余寒将尽 | Unfertiges gibt einstweilen den Frühlingsglanz frei, um Ordnung zu schaffen. Treibendes Eis erklärt, die restliche Kälte wird enden |
光阴又有了回旋的余地 | Die Zeit hat wieder genügend Spielraum zu kreisen |